1. 首 页
  2. 国学经典
  3. 个人简历
  4. 讲话稿
  5. 自我鉴定
  6. 策划书
  7. 演讲稿大全
  8. 合同范文
  9. 工作总结
  10. 工作计划
  11. 活动总结
  12. 口号大全
  13. 思想政治
  14. 文档
  15. 公文写作
  16. 职场
  17. 公务员
  18. 英语听力
  19. 英语学习
  20. 英语考试
  21. 中文
  22. 日记
  23. 日语
  24. 试题库
  25. 德语
  26. MBA
  27. 俄语
  28. 生活相关
  29. VOA打包下载/BBC打包下载
跟优习学口语:看《唐顿庄园》学英式俚语:睡到自然醒

《唐顿庄园》拥有英剧时代剧中的一切优秀素质:沉稳的镜头语言,庞大的家族故事,充满矛盾和隐忍的人物性格,精致的台词,跌宕起伏的故事……我们将在每期电影精讲之后,为您总结本集中的精美台词。今天就来看看大家经常说的“睡到自然醒”、“太阳打西边出来”等等怎么说才地道。

1. 睡到自然醒

清晨六点,Daisy把各屋的女仆叫醒,这时Anna睡眼朦胧地说:

Just for once in my life, I'd like to sleep until I woke up natural.

哪怕这辈子只有一次,我真想睡到自然醒。

2. 太阳打西边出来

Mrs Patmore对早晨的炉火还很旺表示不可思议,她说:

Oh, my, my, will wonders never cease?

太阳打西边出来了啊。(还真是不可思议啊。)

看《唐顿庄园》学英式俚语:睡到自然醒

3. 说你迟了,你就是迟了

Thomas见到William后,William赶紧说,“我没迟到吧”,但Thomas可不这么想。他霸道地说:

You're late when I say you're late.

我说你迟了就是迟了。

4. 我会记清楚的

Thomas向Bates交代工作,Bates向他表态说:

I'll get the hang of it.

我会记清楚的。

(get the hang of:熟悉某物的用法;掌握做某事的窍门。比如:I don't get the hang of his remarks.我不明白他讲话的要点。)

5. “胜任”工作怎么说?

Carson对Bates的能力表示怀疑,他对老爷说:

I'm not entirely sure that he'll prove equal to the task.

我不太确定他能否胜任这份工作。

6. 东方不亮西方亮

Thomas不甘心做男仆,和O'Brien密谋把Bates赶走,自己去做老爷的贴身侍从,但一时没有得逞。O'Brien劝他办法多的是:

There's more than one way to skin a cat.

东方不亮西方亮。(办法多的是/条条大路通罗马)

7. 说三道四

伯爵夫妇就Bates的工作问题又发生了争执,伯爵夫人认为Bates无法胜任,所以也难怪别人说三道四。

But is this the right way, to employ him for a job he can't do? Is it any wonder if the others' noses are put out?

但也不能勉强他做根本无法胜任的工作,也难怪别人说长道短的(说三道四)。

8. 全部的身家性命

伯爵对母亲说,自己这一生的精力都倾注在唐顿庄园上。因为伯爵有三个女儿,所以他把唐顿庄园看作自己的第四个孩子。

It is my third parent and my fourth child.

这是我全部的身家性命(这大半辈子我含辛茹苦,呕心沥血。)

9. 画蛇添足/多此一举

年轻的公爵来访。伯爵夫人上楼叫Mary和两个妹妹下楼招待客人时,顺手把Mary的头饰摘了下来,让她别过分打扮,见到公爵尽量显得惊讶些。

Hmm. Let's not gild the lily, dear.

别太花枝招展,亲爱的。

(gild the lily:作多余的修饰,画蛇添足。还可以说是paint the lily)

10. 香饽饽

在晚宴上,伯爵夫人对公爵说,乡下总是女多男少,因此:

A single man outranks the Holy Grail.

单身汉在这里可是众星捧月(单身汉到哪儿都是香饽饽)。

(Holy Grail: <宗>圣杯,圣盘)

11. 少说几句!

Mary带公爵去了男仆住的阁楼,这事儿被妹妹Edith抓住不放,在餐桌上问个没完,来看看众人是怎样堵她的嘴的:

Don't be such a chatterbox, Edith.

别絮絮叨叨的,伊迪丝。

Will you hold your tongue!

少说几句行吗!

12. 没上钩/空手套白狼

公爵眼看Mary继承财产无望,立刻决定打道回府。Edith在一旁调侃失望的Mary:

So he slipped the hook?

金龟婿没上钩吗?

Mary也毫不示弱,反唇相讥,指出Edith连继承家产的希望都没有。

At least I'm not fishing with no bait.

至少我没有空手套白狼

13. 得了便宜还卖乖

伯爵和伯爵夫人讨论Mary的婚事,伯爵夫人不理解丈夫的做法,她说:

Don't pretend to be a child because it suits you.

别得了便宜还卖乖。

14. 孤燕不成夏

公爵不但拒绝了Thomas,还对他说:

And one swallow doesn't make a summer.

孤燕不成夏。

这句话也译为“一燕不成夏”。在西方,燕子每年冬天在非洲过冬,到了春天,就飞回欧洲筑巢。早在公元前三世纪,希腊哲学家亚里士多德就留意到这个现象。他在《左伦理学》(Nicomachaean Ethics)里说:One swallow does not make a spring。这句话意思很明显:个别燕子早来了,不证明春天已经来临了。凭个别现象草率下判断是不智的。

现在,人们往往用one swallow does not make a summer这成语来说只解决了一个问题,或者只渡过了一个难关,并不表示以后就一帆风顺了,例如:Approval has been obtained, but don’t imagine that everything will from now onwards be plain sailing. One swallow does not make a spring.(事情获得批准了,不过,别以为从此一切都会一帆风顺了。一燕不成夏啊。)

相关信息
    无相关信息

使用搜索工具,可以更快找到你想要的资料!

特别推荐
最新资料